Новости – Общество
Общество
«Без русского языка они беззащитны»
Студентов делят на две группы: те, кто немного говорит и пишет, и те, кто знает хотя бы алфавит. Фото: Екатерина Филиппович / «Русская планета»
Корреспондент РП узнала, чему учат на курсах для мигрантов
25 декабря, 2015 12:45
8 мин
В Ставрополе курсы русского языка для трудовых мигрантов проходят в духовной семинарии. Открылись они несколько лет назад, при поддержке УФМС и Ставропольской Митрополии. За время работы отучиться по четырехмесячной программе успели более пятисот человек. Изучения языка бесплатное. Как проходит подготовка к экзаменам и какие правила применяются в изучении языка, узнала корреспондент РП.
Пятница, вечер. Занятие начинается в 19.00 в одном из залов семинарии. Преподаватель русского языка, кандидат филологических наук Ольга Горобец приглашает мигрантов занять места за партами. Полуторачасовой урок начинается. На преподавательском столе рядом с учебником «Дорога в Россию» лежит забытая кем-то Библия.
Пятнадцатилетнего Армана учить русский привел его отец Гарик. Семья недавно переехала из Армении. Папа — гражданин России («Язык знаю и больше пяти лет живу здесь»), Арман ходил в школу в Армении и по-русски практически не говорит.
– Барьер у него какой-то. Интроверт он, — объясняет Гарик в духе «я б русский бы выучил…», — я припугнул его, сказал, экзамен через неделю сдавать будет.
Махира приехала из Узбекистана с трехлетним Умарбеком.
– Я учу русский, потому что живу в России, — Махира читает с листа домашнее задание.
– Должно быть двенадцать фраз! Придумывай еще. Экзаменатор считает до точки и ему все равно. Если предложений меньше, то работу он проверять не будет, — обрывает ее Ольга Сергеевна.
Студентов-мигрантов она делит на две группы: те, кто немного говорит и пишет, и те, кто знает хотя бы алфавит. Во второй группе сегодня — один Мухаммед. Три месяца назад он уехал из Сирии, понемногу приходит в себя на новом месте. В теплой аудитории Мухаммед не снимает пуховик.
На этом занятии он учит местоимение «мой».
– Это мой папа. Это мое окно. Это мой дом. Понял? Повтори.
– Это мой папа…
Повторить все не получается. Мухаммед говорит на смеси арабского, английского и русского. Окна и дома в Сирии больше нет, папа в больнице. Он успел уехать вместе с Мухаммедом.
– А яблоки любишь? — продолжает учитель. Глагол «любить» проходили на прошлых занятиях.
– Ахебек! Люблю!
Если Мухаммед не узнает слово ни на русском, ни на английском, Ольга Сергеевна открывает гугл-переводчик и показывает ему арабский вариант:
– Приходится выкручиваться, а что делать? Мы же с нуля даем язык.
Людмила с дочерью Наринэ хотят получить гражданство. Десять лет они живут на две страны: курсируют между Россией и Арменией. Как продвинутым ученикам, им достаются более сложные задания.
Предметное восприятие легче запоминается. Фото: Екатерина Филиппович / «Русская планета»
Предметное восприятие легче запоминается. Фото: Екатерина Филиппович / «Русская планета»
– Пишите письмо другу. Если друга нет, найдите или придумайте.
Послания сочиняют на основе прочитанного текста. Потом отвечают на вопросы. Упражнения для занятий берутся с сайта УФМС, из заданий для экзамена на гражданство прошлых лет.
После урока у Ольги Горобец остается несколько минут.
– По какой методике вы работаете?
– Преподавание русского языка как иностранного. Подход отличается от обучения русскому языку как родному. С мигрантами я работаю почти пять лет — с 2011 года. Учебники разные, пособий для преподавания русского иностранцам сейчас очень много. Что-то приходится придумывать самим. Картинки вот купили. Как дошкольников начинают учить, так и мы учим тех, кто язык совсем не знает. Без русского языка они беззащитны как дети. Я сразу даю им самые насущные разговорные конструкции: «дайте/возьмите», «у меня есть», «я люблю», «спасибо/пожалуйста».
– Напоминает коммуникативный метод, языковое погружение. Вы же с мигрантами только на русском общаетесь?
– Сейчас модно говорить о коммуникативной методике. Есть такая тенденция среди иностранных студентов — научиться говорить, не обращая внимания на грамматику. Сказать лишь бы как, только быть понятым. Но без основательного изучения грамматики не получится нормально писать и читать, а значит, осилить тесты не получится тоже.
– Много тех, кто начинает с алфавита?
– Люди приходят разные. А начинать нужно всегда с азов. Мухаммед знал только «здравствуйте» и «до свидания». Через месяц занятий он научился немного читать по-русски, пытается говорить элементарные фразы. Без учета грамматики, конечно. Есть еще Нити, он приехал из Индии, женился на девушке из России и начал учить язык с нуля. Или вот Батухан, родом из Турции, давно оттуда уехал, знает 15 языков. Грамматически у него не все гладко, но понять его можно.
– Русская грамматика — это же ужас для иностранца. Как за два урока в неделю освоить склонения, спряжения и еще миллион нюансов, естественных для русскоговорящего?
– Когда преподаешь иностранцу, понимаешь: русский язык — это не язык правил, а язык исключений. Если сравнивать, например, с арабской грамматикой, механизмы во многом похожи.
– На каком уровне нужно владеть языком, чтобы сдать экзамены в УФМС?
– Для патента на работу — элементарный уровень. Пусть вас не вводит в заблуждение слово «элементарный» — для него придется пройти весь этот толстый учебник «Дорога в Россию». Чтобы получить разрешение на временное проживание или вид на жительство, достаточно базового уровня, это на уровень выше элементарного. Претендентам на гражданство нужно иметь первый сертификационный уровень. Экзамен на РВП и вид на жительство состоит из трех блоков: законодательство, история, русский. Языковая часть, опять же, делится на подпункты: лексика, грамматика, чтение, письмо, аудирование, общение.
Часто люди с достаточным знанием языка просто хотят, чтобы их сориентировали, как будут спрашивать, на что обратить внимание при подготовке. Им не обязательно ходить на четырехмесячные курсы.
– А экзаменаторы — кто?
– В Ставропольском крае есть несколько центров тестирования, один из них — в Северо-Кавказском федеральном университете. Там работает команда преподавателей, которая принимает экзамены.
– Что в языковых заданиях самое сложное для мигрантов из дальнего зарубежья?
– Аудирование, восприятие речи на слух. К прослушанному дается ряд вопросов, на них надо ответить без текста перед глазами.
– А в жизни в новой стране?
– Если отойти от экзамена, самое трудное — преодолеть языковой барьер и начать говорить на русском. Бывает так, что прибегают к английскому как к языку-посреднику, но это редко помогает. Я всегда говорю ученикам: «Думайте как русские».
– Я лично проходил тест на знание русского языка для мигрантов, и он не вызвал сложностей. Иностранцы из бывших республик СССР, которые родились до 1980 года и в школах изучали русский язык и историю СССР в обязательном порядке, легко отвечают на все вопросы. Те, кто родился в период с 1980 по 1990 годы, начинают путаться с тонкостями русского языка: окончаниями, склонениями, множественными и единственными формами. Для тех, кто родился после 1990 года, экзамен — это стресс. На многие вопросы они отвечают наугад. Насколько полезна именно тестовая система однозначно ответить сложно. Тестирование не показывает объективных знаний претендентов, в отличие от сочинения или диктанта, — Александр Стремецкий, владелец визового центра Ariadolce.
– На курсах в нашем центре мы разделили учеников по уровню знания русского языка. Любопытно, что самыми прилежными оказались китайцы. При тестировании после окончания курсов они показали результаты свыше 90 баллов. Хотя им неимоверно трудно осваивать русский, некоторых звуков в их родном языке попросту нет, — Ольга Косец, президент центра социальной адаптации мигрантов «Надежда».
поддержать проект
Подпишитесь на «Русскую Планету» в Яндекс.Новостях
Яндекс.Новости